An-Nahl 16:33

SAHIH
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.

Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon

— An-Nahl 16:33, Sahih International

Cite This Verse

An-Nahl 16:33 (Sahih International).

"An-Nahl 16:33." Sahih International. Web.

An-Nahl 16:33, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Disbelievers' Refrain from Faith means that They were simply awaiting Punishment</h2><p>Threatening the idolators for their persistence in falsehood and their conceited delusions about this world, Allah says: Are these people waiting only for the angels to come and take their souls Qatadah said: </p><div class="arabic uthmani">أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ</div><p>(Or there comes the command of your Lord) means the Day of Resurrection and the terror that they will go through." </p><div class="arabic uthmani">كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ</div><p>(Thus did those before them.) means, thus did their predecessors and those who were like them among the idolators persist in their Shirk, until they tasted the wrath of Allah and experienced the punishment and torment that they suffered. </p><div class="arabic uthmani">وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ</div><p>(And Allah did not wrong them.) because by sending His Messengers and revealing His Books He gave them enough warning and clearly demonstrated His proofs to them. </p><div class="arabic uthmani">وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ</div><p>(but they were wronging themselves.) meaning, by opposing the Messengers and denying what they brought. For this reason Allah's punishment tormented them. </p><div class="arabic uthmani">وَحَاقَ بِهِم</div><p>(they were surrounded) meaning, they were overwhelmed by the painful torment. </p><div class="arabic uthmani">مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ</div><p>(by that which they used to mock.) meaning, …

다른 번역본

PICKTHALL

Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,

YUSUF-ALI

Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.

HILALI-KHAN

Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.

ITANI

Are they but waiting for the angels to come to them, or for the command of your Lord to arrive? Those before them did likewise. God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.