Al-Kahf 18:75

SAHIH
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا

[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

— Al-Kahf 18:75, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:75 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:75." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:75, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Story of killing the Boy</h2><div class="arabic uthmani">فَانطَلَقَا</div><p>(Then they both proceeded,) means, after the first incident,</p><div class="arabic uthmani">حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ</div><p>(till they met a boy, and he (Khidr) killed him.) It has been stated previously that this boy was playing with other boys in one of the towns, and that Al-Khidr deliberately singled him out. He was the finest and most handsome of them all, and Al-Khidr killed him. When Musa, peace be upon him, saw that he denounced him even more fervently than in the first case, and said hastily:</p><div class="arabic uthmani">أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً</div><p>(Have you killed an innocent person) meaning, a young person who had not yet committed any sin or done anything wrong, yet you killed him</p><div class="arabic uthmani">بِغَيْرِ نَفْسٍ</div><p>(without Nafs) with no reason for killing him.</p><div class="arabic uthmani">لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراً</div><p>(Verily, you have committed a thing Nukr!) meaning, something that is clearly evil.</p><div class="arabic uthmani">قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً </div><p>(He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me") Once again, Al-Khidr reiterates the condition set in the first place, so Musa says to him:</p><div class="arabic uthmani">إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا</div><p>(If I ask you anything after this,) …

다른 번역본

PICKTHALL

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

YUSUF-ALI

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

HILALI-KHAN

(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

ITANI

He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”