Al-Kahf 18:7

SAHIH
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.

Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa

— Al-Kahf 18:7, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:7 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:7." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:7, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Do not feel sorry because the Idolators do not believe Allah consoles His Messenger for his sorrow</h2><p>فَلاَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَتٍ</p><p>(So destroy not yourself in sorrow for them.) 35:8</p><p>وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ</p><p>(And grieve not over them.) 16:127</p><p>لَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ</p><p>(It may be that you are going to kill yourself with grief, that they do not become believers.) 26:3 meaning, maybe you will destroy yourself with your grief over them. Allah says:</p><p>فَلَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى ءَاثَـرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَـذَا الْحَدِيثِ</p><p>(Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration.) meaning the Qur'an.</p><p>أَسَفاً</p><p>(in grief) Allah is saying, `do not destroy yourself with regret.' Qatadah said: "killing yourself with anger and grief over them." Mujahid said: "with anxiety." These are synonymous, so the meaning is: `Do not feel sorry for them, just convey the Message of Allah to them. Whoever goes the right way, then he goes the right way only for the benefit of himself. And whoever goes astray, then he strays at his own loss, so do not destroy yourself in sorrow for them.'</p><h2>This World is the Place of Trial Then Allah tells us that He has made this world a temporary …

다른 번역본

PICKTHALL

Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.

YUSUF-ALI

That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.

HILALI-KHAN

Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW].

ITANI

We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct.