Al-Kahf 18:68

SAHIH
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

Wa kaifa tasbiru 'alaa maa lam tuhit bihee khubraa

— Al-Kahf 18:68, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:68 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:68." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:68, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Musa meeting with Al-Khidr and accompanying Him</h2><p>Allah tells us what Musa said to that learned man, who was Al-Khidr. He was one to whom Allah had given knowledge that He had not given to Musa, just as He had given Musa knowledge that He had not given to Al-Khidr.</p><div class="arabic uthmani">قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ</div><p>(Musa said to him: "May I follow you...") This is a question phrased in gentle terms, with no sense of force or coercion. This is the manner in which the seeker of knowledge should address the scholar.</p><div class="arabic uthmani">اتَّبَعَكَ</div><p>(I follow you) means, I accompany you and spend time with you.</p><div class="arabic uthmani">عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً</div><p>(so that you teach me something of that knowledge which you have been taught) meaning, teach me something from that which Allah has taught you so that I may be guided by it and learn something beneficial and do righteous deeds. At this point,</p><div class="arabic uthmani">قَالَ</div><p>(He said) meaning, Al-Khidr said to Musa,</p><div class="arabic uthmani">إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً</div><p>(Verily, you will not be able to have patience with me!) meaning, `You will not be able to accompany with me when you see me doing things that go against your law, because …

다른 번역본

PICKTHALL

How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?

YUSUF-ALI

"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"

HILALI-KHAN

"And how can you have patience about a thing which you know not?"

ITANI

And how will you endure what you have no knowledge of?”