Al-Jinn 72:25

SAHIH
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa

— Al-Jinn 72:25, Sahih International

Cite This Verse

Al-Jinn 72:25 (Sahih International).

"Al-Jinn 72:25." Sahih International. Web.

Al-Jinn 72:25, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Messenger of Allah ﷺ does not know when the Hour will be</h2><p>Allah commands His Messenger to say to the people that he has no knowledge of when the Hour will be and he does not know whether its time is near or far.</p><p>قُلْ إِنْ أَدْرِى أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّى أَمَداً</p><p>(Say: "I know not whether which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.") meaning, a long period of time. In this noble Ayah is an evidence that the Hadith that many of the ignorant people often circulate, which says that the Prophet will not remain under the earth more than one thousand years (i.e., the Hour will be before that period) is a baseless lie. We have not seen it in any of the Books (of Hadith). Verily, the Messenger of Allah ﷺ was asked about the time of the Hour and he would not respond. When Jibril appeared to him in the form of a bedouin Arab, one of the questions he asked the Prophet was, "O Muhammad! Tell me about the Hour" So the Prophet replied,</p><p>«مَا الْمَسْؤُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ مِنَ السَّائِل»</p><p>(The one questioned about it knows …

다른 번역본

PICKTHALL

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.

YUSUF-ALI

Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

HILALI-KHAN

Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.

ITANI

Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”