Al-Hijr 15:15
SAHIHلَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon
타프시르 (주석)
<h2>The Stubborn Disbelievers will never believe, no matter what Signs and Wonders They see</h2><p>Allah explains the extent of their disbelief and stubborn resistance to the truth by stating that even if a door to heaven were to be opened for them, and they were to be taken up through it, they would still not believe. Rather, they would say:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا</div><p>(Our eyes have been (as if) dazzled.) Mujahid, Ibn Kathir and Ad-Dahhak said, "this means our vision has been blocked." Qatadah narrated that Ibn `Abbas said, "this means our eyesight has been taken away." Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas said, "this means we were confused and put under a spell."</p><div class="arabic uthmani">سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا</div><p>(Our eyes have been (as if) dazzled.) Ibn Zayd said: "The one who is dazzled lit. intoxicated is the one who cannot reason."</p>
다른 번역본
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”