Al-Hijr 15:15

SAHIH
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon

— Al-Hijr 15:15, Sahih International

Cite This Verse

Al-Hijr 15:15 (Sahih International).

"Al-Hijr 15:15." Sahih International. Web.

Al-Hijr 15:15, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Stubborn Disbelievers will never believe, no matter what Signs and Wonders They see</h2><p>Allah explains the extent of their disbelief and stubborn resistance to the truth by stating that even if a door to heaven were to be opened for them, and they were to be taken up through it, they would still not believe. Rather, they would say:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا</div><p>(Our eyes have been (as if) dazzled.) Mujahid, Ibn Kathir and Ad-Dahhak said, "this means our vision has been blocked." Qatadah narrated that Ibn `Abbas said, "this means our eyesight has been taken away." Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas said, "this means we were confused and put under a spell."</p><div class="arabic uthmani">سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا</div><p>(Our eyes have been (as if) dazzled.) Ibn Zayd said: "The one who is dazzled lit. intoxicated is the one who cannot reason."</p>

다른 번역본

PICKTHALL

They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.

YUSUF-ALI

They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."

HILALI-KHAN

They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."

ITANI

They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”