Al-Furqan 25:76

SAHIH
خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا

Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.

Khaalideena feehaa; hasunat mustaqarranw wa muqaamaa

— Al-Furqan 25:76, Sahih International

Cite This Verse

Al-Furqan 25:76 (Sahih International).

"Al-Furqan 25:76." Sahih International. Web.

Al-Furqan 25:76, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Reward of the Servants of the Most Gracious, and a Warning to the People of Makkah</h2><p>After mentioning the beautiful attributes of His believing servants, and their fine words and deeds, Allah then says:</p><div class="arabic uthmani">أُوْلَـئِكَ</div><p>(Those) meaning, the people who are described in this manner,</p><div class="arabic uthmani">يُجْزَوْنَ</div><p>(will be rewarded) on the Day of Resurrection,</p><div class="arabic uthmani">الْغُرْفَةَ</div><p>(with the highest place), which is Paradise. Abu Ja`far Al-Baqir, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak and As-Suddi said, "It was so called because of its elevation."</p><div class="arabic uthmani">بِمَا صَبَرُواْ</div><p>(because of their patience.) means, their patience in doing what they did.</p><div class="arabic uthmani">وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا</div><p>(Therein they shall be met) means, in Paradise.</p><div class="arabic uthmani">تَحِيَّةً وَسَلَـماً</div><p>(with greetings and the word of peace and respect.) This means that they will be greeted first with words of welcome and honor. Peace will be theirs and they will be wished peace. And angels shall enter unto them from every gate, saying, "Peace be upon you for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"</p><div class="arabic uthmani">خَـلِدِينَ فِيهَآ</div><p>(Abiding therein) means, they will settle there and never leave or move or die, they will never exit or wish to move to somewhere else. This is like the Ayah,</p><div class="arabic uthmani">وَأَمَّا الَّذِينَ …

다른 번역본

PICKTHALL

Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!

YUSUF-ALI

Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!

HILALI-KHAN

Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.

ITANI

Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.