Al-Baqarah 2:195

SAHIH
وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good.

Wa anfiqoo fee sabeelil laahi wa laa tulqoo bi aydeekum ilat tahlukati wa ahsinoo; innal laaha yuhibbul muhsineen

— Al-Baqarah 2:195, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:195 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:195." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:195, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Command to spend in the Cause of Allah</h2><p>Al-Bukhari recorded that Hudhayfah said:</p><p>وَأَنفِقُواْ فِى سَبِيلِ اللَّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ</p><p>(And spend in the cause of Allah and do not throw yourselves into destruction.) "It was revealed about spending." Ibn Abu Hatim reported him saying similarly. He then commented, "Similar is reported from Ibn `Abbas, Mujahid, `Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, `Ata', Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi and Muqatil bin Hayyan."</p><p>Aslam Abu `Imran said, "A man from among the Ansar broke enemy (Byzantine) lines in Constantinople (Istanbul). Abu Ayyub Al-Ansari was with us then. So some people said, `He is throwing himself to destruction.' Abu Ayyub said, `We know this Ayah (2:195) better, for it was revealed about us, the Companions of Allah's Messenger ﷺ who participated in Jihad with him and aided and supported him. When Islam became strong, we, the Ansar, met and said to each other, `Allah has honored us by being the Companions of His Prophet and in supporting him until Islam became victorious and its following increased. We had before ignored the needs of our families, estates and children. Warfare has ceased, so let us go back to our families and children and attend to them.' So …

다른 번역본

PICKTHALL

Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.

YUSUF-ALI

And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.

HILALI-KHAN

And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).

ITANI

And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable.