Al-Baqarah 2:107

SAHIH
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ

Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?

Alam ta'lam annallaaha lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer

— Al-Baqarah 2:107, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:107 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:107." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:107, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Meaning of Naskh</h2><p>Ibn Abi Talhah said that Ibn `Abbas said that,</p><p>مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ</p><p>(Whatever a verse (revelation) do Nansakh) means, "Whatever an Ayah We abrogate." Also, Ibn Jurayj said that Mujahid said that,</p><p>مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ</p><p>(Whatever a verse (revelation) do Nansakh) means, "Whatever an Ayah We erase." Also, Ibn Abi Najih said that Mujahid said that,</p><p>مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ</p><p>(Whatever a verse (revelation) do Nansakh) means, "We keep the words, but change the meaning." He related these words to the companions of `Abdullah bin Mas`ud. Ibn Abi Hatim said that similar statements were mentioned by Abu Al-`Aliyah and Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi. Also As-Suddi said that,</p><p>مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ</p><p>(Whatever a verse (revelation) do Nansakh) means, "We erase it." Further, Ibn Abi Hatim said that it means, "Erase and raise it, such as erasing the following wordings (from the Qur'an), `The married adulterer and the married adulteress: stone them to death,' and, `If the son of Adam had two valleys of gold, he would seek a third."'</p><p>Ibn Jarir stated that,</p><p>مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ</p><p>(Whatever a verse (revelation) do Nansakh) means, "Whatever ruling we repeal in an Ayah by making the allowed unlawful and the unlawful allowed." The Nasakh only occurs with commandments, …

다른 번역본

PICKTHALL

Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?

YUSUF-ALI

Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.

HILALI-KHAN

Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.

ITANI

Do you not know that to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that apart from God you have no guardian or helper?