Al-An'am 6:52
SAHIHوَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍۢ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.
Wa laa tatrudil lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal 'ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma 'alaika min hisaabihim min shai'inw wa maa min hisaabika 'alaihim min shai'in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen
타프시르 (주석)
<h2>The Messenger Neither has the Key to Allah's Treasures, Nor Knows the Unseen</h2><p>Allah said to His Messenger ,</p><p>قُل لاَّ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ اللَّهِ</p><p>(Say: "I don't tell you that with me are the treasures of Allah.") meaning, I do not own Allah's treasures or have any power over them,</p><p>وَلا أَعْلَمُ الْغَيْبَ</p><p>(nor (that) I know the Unseen,) and I do not say that I know the Unseen, because its knowledge is with Allah and I only know what He conveys of it to me.</p><p>وَلا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ</p><p>(nor I tell you that I am an angel.) meaning, I do not claim that I am an angel. I am only a human to whom Allah sends revelation, and He honored me with this duty and favored me with it.</p><p>إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَىَّ</p><p>(I but follow what is revealed to me.) and I never disobey the revelation in the least.</p><p>قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الاٌّعْمَى وَالْبَصِيرُ</p><p>(Say: "Are the blind and the one who sees equal") meaning, `Is the one who is guided, following the truth, equal to the one misled'</p><p>أَفَلاَ تَتَفَكَّرُونَ</p><p>(Will you not then consider) In another Ayah, Allah said;</p><p>أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ الأَلْبَـبِ</p><p>(Shall …
다른 번역본
Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.
Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimun (unjust).
And do not drive away those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His attention. You are not accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way. If you drive them away, you would be one of the unjust.