Al-Ahqaf 46:12
SAHIHوَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةًۭ ۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّسَانًا عَرَبِيًّۭا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
Wa min qablihee kitaabu Moosaaa imaamanw-wa rahmah; wa haazaa Kitaabum musad diqul lisaanan 'Arabiyyal liyunziral lazeena zalamoo wa bushraa lilmuhsineen
타프시르 (주석)
<h2>The Qur'an is Allah's True Speech and the Position of the Disbelievers and the Muslims towards it</h2><p>Allah says,</p><div class="arabic uthmani">قُلْ</div><p>(Say) meaning, `O Muhammad to these idolators who disbelieve in the Qur'an.'</p><div class="arabic uthmani">أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ</div><p>(Tell me! If it was) meaning, this Qur'an.</p><div class="arabic uthmani">مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ</div><p>(from Allah, and you disbelieved in it) meaning, `what do you think that Allah will do to you if this Book that I have come to you with is actually revealed to me from Him in order that I convey it to you, and yet you disbelieve in it and deny it</p><div class="arabic uthmani">وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِى إِسْرَءِيلَ عَلَى مِثْلِهِ</div><p>((at the same time), a witness from among the Children of Israel has testified to something similar) meaning, `the previous Scriptures that were revealed to the Prophets before me all testify to its truthfulness and authenticity. They have prophecied, well in advance, about things similar to that which this Qur'an informs of.' Concerning Allah's statement,</p><div class="arabic uthmani">فَـَامَنَ</div><p>(and believed) `this person who testified to its truthfulness from the Children of Israel, due to his realization that it was the truth.'</p><div class="arabic uthmani">وَاسْتَكْبَرْتُمْ</div><p>(while you rejected (the truth)!) `whereas you have arrogantly refused to follow it.' Masruq …
다른 번역본
When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous.
And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right.
And before this was the Scripture of Musa (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Quran) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
And before it was the Book of Moses, a model and a mercy. And this is a confirming Book, in the Arabic language, to warn those who do wrong—and good news for the doers of good.