Luqman 31:26

SAHIH
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ

To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

Lilaahi ma fis samaa waati wal ard; innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed

— Luqman 31:26, Sahih International

Cite This Verse

Luqman 31:26 (Sahih International).

"Luqman 31:26." Sahih International. Web.

Luqman 31:26, Sahih International.

タフシール(注解)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Idolators admitted that Allah is the Creator</h2><p>Allah tells us that these idolators who associated others with Him admitted that Allah Alone, with no partner or associate, is the Creator of heaven and earth yet they still worshipped others besides Him who they recognized were created by Him and subjugated to Him. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ</div><p>(And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!") By their admitting that, proof is established against them,</p><div class="arabic uthmani">بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ</div><p>(But most of them know not.) Then Allah says:</p><div class="arabic uthmani">للَّهِ مَا فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ</div><p>(To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth.) meaning, He created it and has dominion over it.</p><div class="arabic uthmani">إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِىُّ الْحَمِيدُ</div><p>(Verily, Allah, He is Al-Ghani, Worthy of all praise.) means, He has no need of anyone or anything besides Himself, and everything else is in need of Him. He is Worthy of praise for all that He has created, so praise be to Him in the heavens and on earth for all that He has created …

他の翻訳

PICKTHALL

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.

YUSUF-ALI

To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.

HILALI-KHAN

To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.

ITANI

To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised.