Ghafir 40:75

SAHIH
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.

Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon

— Ghafir 40:75, Sahih International

Cite This Verse

Ghafir 40:75 (Sahih International).

"Ghafir 40:75." Sahih International. Web.

Ghafir 40:75, Sahih International.

タフシール(注解)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The End of Those Who dispute and deny the Signs of Allah</h2><p>Allah says, `do you not wonder, O Muhammad, at those who deny the signs of Allah and dispute the truth by means of falsehood, how their minds are diverted from the truth and are misguided'</p><div class="arabic uthmani">الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِالْكِـتَـبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا</div><p>(Those who deny the Book, and that with which We sent Our Messengers) means, guidance and clear proof.</p><div class="arabic uthmani">فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ</div><p>(they will come to know.) This is a stern warning and clear threat from the Lord to these people. This is like the Ayah:</p><div class="arabic uthmani">وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ </div><p>(Woe that Day to the deniers!) (77:15)</p><div class="arabic uthmani">إِذِ الاٌّغْلَـلُ فِى أَعْنَـقِهِمْ والسَّلَـسِلُ</div><p>(When iron collars will be rounded over their necks, and the chains.) means, the chains will be attached to the iron collars, and the keepers of Hell will drag them along on their faces, sometimes to the boiling water, and sometimes to the Fire. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">يُسْحَبُونَ فِىالْحَمِيمِ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُونَ</div><p>(they shall be dragged along, in the boiling water, then they will be burned in the Fire. ) This is like the Ayat:</p><div class="arabic uthmani">هَـذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ - يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ …

他の翻訳

PICKTHALL

(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.

YUSUF-ALI

"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.

HILALI-KHAN

That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).

ITANI

That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.