Ghafir 40:49

SAHIH
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًۭا مِّنَ ٱلْعَذَابِ

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."

Wa qaalal lazena fin Naari likhazanati Jahannamad-'oo Rabbakum yukhaffif 'annaa yawmam minal 'azaab

— Ghafir 40:49, Sahih International

Cite This Verse

Ghafir 40:49 (Sahih International).

"Ghafir 40:49." Sahih International. Web.

Ghafir 40:49, Sahih International.

タフシール(注解)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Dispute of the People of Hell</h2><p>Allah tells us how the people of Hell will dispute and argue with one another, and Fir`awn and his people will be among them. The weak, who were the followers, will say to those who were arrogant, who were the leaders and masters:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا</div><p>(Verily, we followed you,) meaning, `we obeyed you and heeded your call to disbelief and misguidance in the world, '</p><div class="arabic uthmani">فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيباً مِّنَ النَّارِ</div><p>(can you then take from us some portion of the Fire) means, `can you carry a part of our burden for us'</p><div class="arabic uthmani">قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ</div><p>(Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)!...") meaning, `we will not bear any part of your burden for you; our own punishment is enough for us to bear.'</p><div class="arabic uthmani">إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ</div><p>(Verily, Allah has judged (His) servants!) means, `He has shared out the punishment among us according to what each of us deserves'. This is like the Ayah:</p><div class="arabic uthmani">قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ</div><p>(He will say: "For each one there is double (torment), but you know not.") (7:38)</p><div class="arabic uthmani">وَقَالَ الَّذِينَ فِى …

他の翻訳

PICKTHALL

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.

YUSUF-ALI

Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"

HILALI-KHAN

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

ITANI

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”