Ar-Rum 30:37
SAHIHأَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
Awalam yaraw annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon
タフシール(注解)
<h2>How man sways between Tawhid and Shirk, and between Joy and Despair, according to His Circumstances</h2><p>Allah tells us that when man is in dire straits, he calls upon Allah alone with no partner or associate, then when times of ease come and they have the choice, some people associate others with Allah and worship others alongside Him.</p><div class="arabic uthmani">لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءاتَيْنَـهُمْ</div><p>(So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them.) Then Allah warns them by saying:</p><div class="arabic uthmani">فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ</div><p>(but you will come to know.) One of them said: By Allah, if a law enforcment officer were to say this to me, I would be afraid, so how about when the One Who is issuing the warning is the One Who merely says to a thing "Be!" and it is Then Allah denounces the idolators for fabricating lies and worshipping others instead of Him with no evidence or proof:</p><div class="arabic uthmani">أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَـناً</div><p>(Or have We revealed to them an authority,) means, proof.</p><div class="arabic uthmani">فَهُوَ يَتَكَلَّمُ</div><p>(which speaks) means, tells</p><div class="arabic uthmani">بِمَا كَانُواْ بِهِ يُشْرِكُونَ</div><p>(of that which they have been associating with Him) This is a rhetorical question intended to denounce them, for they have no such thing.</p><div …
他の翻訳
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.