An-Naml 27:32

SAHIH
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

Qaalat yaaa aiyuhal mala'u aftoonee fee amree maa kuntu qaati'atan amran hattaa tashhhaddon

— An-Naml 27:32, Sahih International

Cite This Verse

An-Naml 27:32 (Sahih International).

"An-Naml 27:32." Sahih International. Web.

An-Naml 27:32, Sahih International.

タフシール(注解)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Bilqis consults with Her Chiefs</h2><p>When she read Sulayman's letter to them and consulted with them about this news, she said:</p><div class="arabic uthmani">يأَيُّهَا الْمَلأ أَفْتُونِى فِى أَمْرِى مَا كُنتُ قَـطِعَةً أَمْراً حَتَّى تَشْهَدُونِ</div><p>("O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me.") meaning, `until you come together and offer me your advice.'</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ نَحْنُ أُوْلُواْ قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ</div><p>(They said: "We have great strength, and great ability for war...") They reminded her of their great numbers, preparedness and strength, then they referred the matter to her and said:</p><div class="arabic uthmani">وَالاٌّمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ</div><p>(but it is for you to command; so think over what you will command.) meaning, `we have the power and strength, if you want to go to him and fight him.' The matter is yours to decide, so instruct us as you see fit and we will obey. Ibn `Abbas said: "Bilqis said:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُواْ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً</div><p>(Verily, kings, when they enter a town, they destroy it and make the most honorable amongst its people the lowest.) And Allah said:</p><div class="arabic uthmani">وَكَذلِكَ يَفْعَلُونَ</div><p>(And thus they do. ) Then she resorted to peaceful …

他の翻訳

PICKTHALL

She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

YUSUF-ALI

She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."

HILALI-KHAN

She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

ITANI

She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”