Al-Jathiyah 45:9

SAHIH
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen

— Al-Jathiyah 45:9, Sahih International

Cite This Verse

Al-Jathiyah 45:9 (Sahih International).

"Al-Jathiyah 45:9." Sahih International. Web.

Al-Jathiyah 45:9, Sahih International.

タフシール(注解)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Description of the Sinful Liar and His Requital</h2><p>Allah the Exalted says,</p><p>تِلْكَ آيَـتُ اللَّهِ</p><p>(These are the Ayat of Allah) -- in reference to the Qur'an with the proofs and evidences that it contains,</p><p>نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ</p><p>(which We recite to you with truth.) for they contain the truth from the Truth (i.e., Allah). Therefore, if they do not believe in Allah's Ayat nor abide by them, what speech after Allah and His Ayat will they then believe in Allah said next,</p><p>وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ</p><p>(Woe to every sinful liar.) who lies in his speech, often swears, who is worthless, commits and utters sinful acts and statements, and disbelieves in Allah's Ayat,</p><p>يَسْمَعُ ءَايَـتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ</p><p>(Who hears the Ayat of Allah Tutla (recited) to him,) meaning, being recited to him,</p><p>ثُمَّ يُصِرُّ</p><p>(yet persists) in his disbelief, denial, pride and rebellion,</p><p>كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا</p><p>(as if he heard them not. ) as if he did not hear them being recited to him,</p><p>فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ</p><p>(So announce to him a painful torment!) convey the news to him that on the Day of Resurrection, he will have a painful, severe torment from Allah. Allah said,</p><p>وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَـتِنَا شَيْئاً اتَّخَذَهَا هُزُواً</p><p>(And when he learns something of Our Ayat, he makes them …

他の翻訳

PICKTHALL

And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.

YUSUF-ALI

And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.

HILALI-KHAN

And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

ITANI

And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment.