Al-Isra 17:37

SAHIH
وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola

— Al-Isra 17:37, Sahih International

Cite This Verse

Al-Isra 17:37 (Sahih International).

"Al-Isra 17:37." Sahih International. Web.

Al-Isra 17:37, Sahih International.

タフシール(注解)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Condemnation of strutting</h2><p>Allah forbids His servants to strut and walk in a boastful manner:</p><div class="arabic uthmani">وَلاَ تَمْشِ فِى الاٌّرْضِ مَرَحًا</div><p>(And walk not on the earth with conceit and arrogance.) meaning, walking in boastful manner and acting proud, like those who are arrogant oppressors.</p><div class="arabic uthmani">إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الاٌّرْضَ</div><p>(Verily, you can neither rend nor penetrate the earth) means, you cannot penetrate the earth with your walking. This was the opinion of Ibn Jarir.</p>

他の翻訳

PICKTHALL

And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.

YUSUF-ALI

Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.

HILALI-KHAN

And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

ITANI

And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.