Al-Furqan 25:45

SAHIH
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا

Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.

Alam tara ilaa Rabbika kaifa maddaz zilla wa law shaaa'a laja'alahoo saakinan summa ja'alnash shamsa 'alaihe daleelaa

— Al-Furqan 25:45, Sahih International

Cite This Verse

Al-Furqan 25:45 (Sahih International).

"Al-Furqan 25:45." Sahih International. Web.

Al-Furqan 25:45, Sahih International.

タフシール(注解)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Evidence of the existence of the Creator and the extent of His Power</h2><p>Here Allah begins explaining the evidence for His existence and His perfect power to create various things and pairs of opposites. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">أَلَمْ تَرَ إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ</div><p>(Have you not seen how your Lord spread the shadow.) Ibn `Abbas, Ibn `Umar, Abu Al-`Aliyah, Abu Malik, Masruq, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, An-Nakha`i, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi and others said, "This refers to the period from the beginning of the dawn until the sun rises."</p><div class="arabic uthmani">وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُ سَاكِناً</div><p>(If He willed, He could have made it still) meaning, immobile, never changing. This is like the Ayat:</p><div class="arabic uthmani">قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَداً</div><p>(Say : "Tell me! If Allah made the night continuous for you...") (28:71)</p><div class="arabic uthmani">ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاً</div><p>(but We have made the sun its guide.) means, were it not for the sun rising, it would not be there, for a thing can only be known in contrast to its opposite. Qatadah and As-Suddi said, "The sun is a guide which follows the shade until the shade disappears. "</p><div class="arabic uthmani">ثُمَّ قَبَضْنَـهُ إِلَيْنَا قَبْضاً يَسِيراً </div><p>(Then We withdraw it towards Ourselves -- …

他の翻訳

PICKTHALL

Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;

YUSUF-ALI

Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;

HILALI-KHAN

Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].

ITANI

Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it.