Al-Baqarah 2:269

SAHIH
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ

He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.

Yu'til Hikmata mai yashaaa'; wa mai yutal Hikmata faqad ootiya khairan kaseeraa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab

— Al-Baqarah 2:269, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:269 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:269." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:269, Sahih International.

タフシール(注解)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Encouragement to Spend Honest Money for Allah's Sake</h2><p>Allah commands His believing servants to spend in charity, as Ibn `Abbas stated, from the pure, honest money that they earned and from the fruits and vegetables that He has grown for them in the land. Ibn `Abbas said, "Allah commanded them to spend from the purest, finest and best types of their money and prohibited spending from evil and dishonest money, because Allah is pure and good and only accepts that which is pure and good." This is why Allah said,</p><p>وَلاَ تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ</p><p>(and do not aim at that which is bad) meaning, filthy (impure) money,</p><p>مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِأَخِذِيهِ</p><p>(to spend from it, (though) you would not accept it) meaning, "If you were given this type, you would not take it, except if you tolerate the deficiency in it. Verily, Allah is far Richer than you, He is in no need of this money, so do not give, for His sake, what you would dislike for yourselves." It was reported that,</p><p>وَلاَ تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ</p><p>(and do not aim at that which is bad to spend from it) means, "Do not spend from the dishonest, impure money instead of the honest, pure money."</p><p>Ibn Jarir …

他の翻訳

PICKTHALL

He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.

YUSUF-ALI

He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding.

HILALI-KHAN

He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.

ITANI

He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight.