Al-A'raf 7:129
SAHIHقَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
Qaaloo oozeenaa min qabli an taatiyanaa wa mim ba'di maa ji'tanaa; qaala 'asaa Rabbukum ai yuhlika 'aduwwakum wa yastakhli fakum fil ardi fayanzura kaifa ta'maloon
タフシール(注解)
<h2>Fir`awn vows to kill the Children of Israel, Who complain to Musa; Allah promises Them Victory</h2><p>Allah mentions the conspiracy of Fir`awn and his people, their ill intentions and their hatred for Musa and his people. </p><div class="arabic uthmani">وَقَالَ الْمَلأ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ</div><p>(The chiefs of Fir`awn's people said), to Fir`awn, </p><div class="arabic uthmani">أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ</div><p>("Will you leave Musa and his people"), will you let them be free, </p><div class="arabic uthmani">لِيُفْسِدُواْ فِى الاٌّرْضِ</div><p>("to spread mischief in the land"), spreading unrest among your subjects and calling them to worship their Lord instead of you Amazingly, these people were worried that Musa and his people would cause mischief! Rather, Fir`awn and his people are the mischief-makers, but they did not realize it. They said, </p><div class="arabic uthmani">وَيَذَرَكَ وَءالِهَتَكَ</div><p>("and to abandon you and your gods") `Your gods', according to Ibn `Abbas, as As-Suddi narrated from him, "Were cows. Whenever they saw a beautiful cow, Fir`awn would command them to worship it. This is why As-Samiri, made the statue of a calf that seemed to moo for the Children of Israel." Fir`awn accepted his people's recommendation, saying, </p><div class="arabic uthmani">سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْيِـى نِسَآءَهُمْ</div><p>("We will kill their sons, and let their women live") thus reiterating his previous …
他の翻訳
They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?"
They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave.”