Adh-Dhariyat 51:54

SAHIH
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ

So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.

Fatawalla 'anhum famaaa anta bimaloom

— Adh-Dhariyat 51:54, Sahih International

Cite This Verse

Adh-Dhariyat 51:54 (Sahih International).

"Adh-Dhariyat 51:54." Sahih International. Web.

Adh-Dhariyat 51:54, Sahih International.

タフシール(注解)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>All Messengers met the Same Type of Denial from Their Nations</h2><p>Allah comforts His Prophet by saying to Him, `just as these idolators denied you, the disbelievers of old used the same words with their Messengers,'</p><p>كَذَلِكَ مَآ أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَـحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ</p><p>(Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman!") Allah the Exalted and Most Honored said,</p><p>أَتَوَاصَوْاْ بِهِ</p><p>(Have they transmitted this saying to these), meaning, have those of the past taught these words to the people of the present</p><p>بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَـغُونَ</p><p>(Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!) They are tyrannical people whose hearts are the same. Therefore, the latter said the same as those before them have said. Allah the Exalted said,</p><p>فَتَوَلَّ عَنْهُمْ</p><p>(So turn away from them,) meaning, `O Muhammad, turn away from the Quraysh idolators,'</p><p>فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ</p><p>(you are not blameworthy.) meaning, `We blame you not if you turn away from them,'</p><p>وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ</p><p>(And remind, for verily, the reminding profits the believers.) meaning, for only the believing hearts benefit from being reminded.</p><h2>Allah Only created Mankind and Jinns to worship Him Alone</h2><p>Allah the Exalted and Most Honored said,</p><p>وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالإِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ</p><p>(And I …

他の翻訳

PICKTHALL

So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,

YUSUF-ALI

So turn away from them: not thine is the blame.

HILALI-KHAN

So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).

ITANI

So turn away from them; you are not to blame.