Yusuf 12:95

SAHIH
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ

They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."

Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem

— Yusuf 12:95, Sahih International

Cite This Verse

Yusuf 12:95 (Sahih International).

"Yusuf 12:95." Sahih International. Web.

Yusuf 12:95, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Ya`qub finds the Scent of Yusuf in his Shirt!</h2><p>Yusuf said, `Take this shirt of mine, </p><div class="arabic uthmani">فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا</div><p>(and cast it over the face of my father, his vision will return),' because Ya`qub had lost his sight from excessive crying, </p><div class="arabic uthmani">وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ</div><p>(and bring to me all your family.) all the children of Ya`qub. </p><div class="arabic uthmani">وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ</div><p>(And when the caravan departed) from Egypt, </p><div class="arabic uthmani">قَالَ أَبُوهُمْ</div><p>(their father said...), Ya`qub, peace be upon him, said to the children who remained with him, </p><div class="arabic uthmani">إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ</div><p>`(I do indeed feel the smell of Yusuf, if only you think me not senile.), except that you might think me senile because of old age.' `Abdur-Razzaq narrated that Ibn `Abbas said, "When the caravan departed from Egypt, a wind started blowing and brought the scent of Yusuf's shirt to Ya`qub. He said, </p><div class="arabic uthmani">إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ</div><p>(I do indeed feel the smell of Yusuf , if only you think me not senile.) He found his scent from a distance of eight days away!" Similar was also reported through Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah and others reported it from …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.

YUSUF-ALI

They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

HILALI-KHAN

They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."

ITANI

They said, “By God, you are still in your old confusion.”