Yusuf 12:11

SAHIH
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon

— Yusuf 12:11, Sahih International

Cite This Verse

Yusuf 12:11 (Sahih International).

"Yusuf 12:11." Sahih International. Web.

Yusuf 12:11, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Yusuf's Brothers ask for Their Father's Permission to take Yusuf with Them</h2><p>When Yusuf's brothers agreed to take him and throw him down the well, taking the advice of their elder brother Rubil, they went to their father Ya`qub, peace be upon him. They said to him, "Why is it that you, </p><div class="arabic uthmani">لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَـصِحُونَ</div><p>(do not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers)." They started executing their plan by this introductory statement, even though they really intended its opposite, out of envy towards Yusuf for being loved by his father. They said, </p><div class="arabic uthmani">أَرْسِلْهُ مَعَنَا</div><p>"(Send him with us) tomorrow so that we all enjoy ourselves and play." Qatadah, Ad-Dahhak and As-Suddi said similarly. Yusuf's brothers said next, </p><div class="arabic uthmani">وَإِنَّا لَهُ لَحَـفِظُونَ</div><p>(and verily, we will take care of him.), we will protect him and ensure his safety for you. </p>

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

YUSUF-ALI

They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

HILALI-KHAN

They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"

ITANI

They said, “Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?”