As-Sajdah 32:17

SAHIH
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.

Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon

— As-Sajdah 32:17, Sahih International

Cite This Verse

As-Sajdah 32:17 (Sahih International).

"As-Sajdah 32:17." Sahih International. Web.

As-Sajdah 32:17, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The State of the People of Faith and Their Reward Allah states:</h2><p>إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَايَـتِنَا</p><p>(Only those believe in Our Ayat,) means, who accept them as true,</p><p>الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْ سُجَّداً</p><p>(who, when they are reminded of them, fall down prostrate,) means, they listen to them and obey them in word and deed.</p><p>وَسَبَّحُواْ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ</p><p>(and glorify the praises of their Lord, and they are not proud.) means, they are not too proud to follow them and submit to them, unlike the ignorant among the rebellious disbelievers. Allah says:</p><p>إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَخِرِينَ</p><p>(Verily, those who scorn My worship, they will surely enter Hell in humiliation!) (40:60). Then Allah says:</p><p>تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ</p><p>(Their sides forsake their beds,) meaning, they pray the voluntary night prayer and forego sleep and resting on a comfortable bed. Mujahid and Al-Hasan said that the Ayah</p><p>تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ</p><p>(Their sides forsake their beds, ) refers to voluntary night prayer. Ad-Dahhak said, "It refers to Salat Al-`Isha' in congregation and Salat Al-Fajr in congregation.</p><p>يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفاً وَطَمَعاً</p><p>(to invoke their Lord in fear and hope,) means, in fear of His punishment and in hope of His reward.</p><p>وَمِمَّا رَزَقْنَـهُمْ يُنفِقُونَ</p><p>(and they spend out of what We have …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.

YUSUF-ALI

Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.

HILALI-KHAN

No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.

ITANI

No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.