As-Sajdah 32:13

SAHIH
وَلَوْ شِئْنَا لَءَاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.

Wa law shi'naa la-aatainaa kulla nafsin hudaahaa wa laakin haqqal qawlu minnee la amla'anna jahannama minal jinnati wannaasi ajma'een

— As-Sajdah 32:13, Sahih International

Cite This Verse

As-Sajdah 32:13 (Sahih International).

"As-Sajdah 32:13." Sahih International. Web.

As-Sajdah 32:13, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Bad State in which the Idolators will be on the Day of Resurrection</h2><p>Allah tells us the state of the idolators on the Day of Resurrection and what they will say when they see the Resurrection and are standing before Allah -- may He be glorified -- humiliated and brought low, with their heads bowed, i.e., in shame. They will say:</p><div class="arabic uthmani">رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا</div><p>(Our Lord! We have now seen and heard,) meaning, `now we hear what You say and we will obey You.' This is like the Ayah,</p><div class="arabic uthmani">أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا</div><p>(How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us!) (19:38). And they will blame themselves when they enter the Fire, and will say:</p><div class="arabic uthmani">لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِى أَصْحَـبِ السَّعِيرِ</div><p>("Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!") 67:10 Similarly, here they are described as saying:</p><div class="arabic uthmani">رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا</div><p>(Our Lord! We have now seen and heard, so send us back) to the world,</p><div class="arabic uthmani">نَعْمَلْ صَـلِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ</div><p>(that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty.) means, `now we …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.

YUSUF-ALI

If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."

HILALI-KHAN

And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together.

ITANI

Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”