As-Sajdah 32:12
SAHIHوَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
Wa law taraaa izil mujrimoona naakisoo ru'oosihim 'inda rabbihim rabbanaaa absarnaa wa sami'naa farji'naa na'mal saalihan innaa mooqinoon
Tafsir (Komentar)
<h2>The Bad State in which the Idolators will be on the Day of Resurrection</h2><p>Allah tells us the state of the idolators on the Day of Resurrection and what they will say when they see the Resurrection and are standing before Allah -- may He be glorified -- humiliated and brought low, with their heads bowed, i.e., in shame. They will say:</p><div class="arabic uthmani">رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا</div><p>(Our Lord! We have now seen and heard,) meaning, `now we hear what You say and we will obey You.' This is like the Ayah,</p><div class="arabic uthmani">أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا</div><p>(How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us!) (19:38). And they will blame themselves when they enter the Fire, and will say:</p><div class="arabic uthmani">لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِى أَصْحَـبِ السَّعِيرِ</div><p>("Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!") 67:10 Similarly, here they are described as saying:</p><div class="arabic uthmani">رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا</div><p>(Our Lord! We have now seen and heard, so send us back) to the world,</p><div class="arabic uthmani">نَعْمَلْ صَـلِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ</div><p>(that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty.) means, `now we …
Terjemahan Lainnya
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
And if you only could see when the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty."
If only you could see the guilty, bowing their heads before their Lord: “Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back, and we will act righteously; we are now convinced.”