Al-Qasas 28:86

SAHIH
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَٰفِرِينَ

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.

Wa maa kunta tarjooo ai yulqaaa ilaikal Kitaabu illaa rahmatam mir Rabbika falaa takoonanna zaheeral lilkaafireen

— Al-Qasas 28:86, Sahih International

Cite This Verse

Al-Qasas 28:86 (Sahih International).

"Al-Qasas 28:86." Sahih International. Web.

Al-Qasas 28:86, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Command to convey the Message of Tawhid</h2><p>Here Allah commands His Messenger to convey the Message and recite the Qur'an to people. He tells him that he will be brought back to the return, which is the Day of Resurrection, where he will be asked about the prophethood he was entrusted with. So Allah says:</p><p>إِنَّ الَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ</p><p>(Verily, He Who has given you the Qur'an, will surely bring you back to the return.) meaning, `the One Who has commanded you to put it into practice among mankind,'</p><p>لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ</p><p>(will surely bring you back to the return.) `On the Day of Resurrection, where He will question you concerning that,' as Allah said:</p><p>فَلَنَسْـَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ</p><p>(Then surely, We shall question those to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.) (7:6) Allah said:</p><p>يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ</p><p>(On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received") (5:109). And He said:</p><p>وَجِـىءَ بِالنَّبِيِّيْنَ وَالشُّهَدَآءِ</p><p>(and the Prophets and the witnesses will be brought forward) (39: 69) In his Tafsir of his Sahih, Al-Bukhari recorded that Ibn `Abbas commented on the Ayah:</p><p>لَرَآدُّكَ إِلَى مَعَادٍ</p><p>(will surely …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.

YUSUF-ALI

And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).

HILALI-KHAN

And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

ITANI

You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers.