Al-Kahf 18:58

SAHIH
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًۭا

And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.

Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu'aakhi zuhum bimaa kasaboo la'ajala lahumul 'azaab; bal lahum maw'idul lany yajidoo min doonihee maw'ilaa

— Al-Kahf 18:58, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:58 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:58." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:58, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Worst People are Those Who turn away after being reminded</h2><p>Allah says, `Who among My creatures does more wrong than one who is reminded of the signs of Allah then turns away from them,' i.e., ignores them and does not listen or pay attention to them.</p><div class="arabic uthmani">وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ</div><p>(forgetting what his hands have sent forth.) means, bad deeds and evil actions.</p><div class="arabic uthmani">إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ</div><p>(Truly, We have set over their hearts) means, the hearts of these people,</p><div class="arabic uthmani">أَكِنَّةً</div><p>(Akinnah) means, coverings.</p><div class="arabic uthmani">أَن يَفْقَهُوهُ</div><p>(lest they should understand this,) means, so that they will not understand this Qur'an and its clear Message</p><div class="arabic uthmani">وَفِى ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا</div><p>(and in their ears, deafness.) means that they will be deaf in an abstract way, to guidance.</p><div class="arabic uthmani">وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَنْ يَهْتَدُواْ إِذاً أَبَداً</div><p>(And if you call them to guidance, even then they will never be guided.)</p><div class="arabic uthmani">وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ</div><p>(And your Lord is Most Forgiving, Owner of mercy.) means, `your Lord, O Muhammad, is forgiving and has great mercy.'</p><div class="arabic uthmani">لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ</div><p>(Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment.) This is like …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.

YUSUF-ALI

But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.

HILALI-KHAN

And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.

ITANI

Your Lord is the Forgiver, Possessor of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have an appointment from which they will find no escape.