Al-Furqan 25:77

SAHIH
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.

Qul maa ya'ba'u bikum Rabbee law laa du'aaa'ukum faqad kazzabtum fasawfa yakoonu lizaamaa

— Al-Furqan 25:77, Sahih International

Cite This Verse

Al-Furqan 25:77 (Sahih International).

"Al-Furqan 25:77." Sahih International. Web.

Al-Furqan 25:77, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Reward of the Servants of the Most Gracious, and a Warning to the People of Makkah</h2><p>After mentioning the beautiful attributes of His believing servants, and their fine words and deeds, Allah then says:</p><div class="arabic uthmani">أُوْلَـئِكَ</div><p>(Those) meaning, the people who are described in this manner,</p><div class="arabic uthmani">يُجْزَوْنَ</div><p>(will be rewarded) on the Day of Resurrection,</p><div class="arabic uthmani">الْغُرْفَةَ</div><p>(with the highest place), which is Paradise. Abu Ja`far Al-Baqir, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak and As-Suddi said, "It was so called because of its elevation."</p><div class="arabic uthmani">بِمَا صَبَرُواْ</div><p>(because of their patience.) means, their patience in doing what they did.</p><div class="arabic uthmani">وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا</div><p>(Therein they shall be met) means, in Paradise.</p><div class="arabic uthmani">تَحِيَّةً وَسَلَـماً</div><p>(with greetings and the word of peace and respect.) This means that they will be greeted first with words of welcome and honor. Peace will be theirs and they will be wished peace. And angels shall enter unto them from every gate, saying, "Peace be upon you for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"</p><div class="arabic uthmani">خَـلِدِينَ فِيهَآ</div><p>(Abiding therein) means, they will settle there and never leave or move or die, they will never exit or wish to move to somewhere else. This is like the Ayah,</p><div class="arabic uthmani">وَأَمَّا الَّذِينَ …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.

YUSUF-ALI

Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"

HILALI-KHAN

Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."

ITANI

Say, “What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.”