Al-Baqarah 2:77

SAHIH
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?

Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon

— Al-Baqarah 2:77, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:77 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:77." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:77, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>There was little Hope that the Jews Who lived during the Time of the Prophet could have believed</h2><p>Allah said,</p><p>أَفَتَطْمَعُونَ</p><p>(Do you covet) O believers,</p><p>أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ</p><p>(That they will believe in your religion) meaning, that these people would obey you They are the deviant sect of Jews whose fathers witnessed the clear signs but their hearts became hard afterwards. Allah said next,</p><p>وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـمَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ</p><p>(Inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it) meaning, distort its meaning,</p><p>مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ</p><p>(after they understood it). They understood well, yet they used to defy the truth,</p><p>وَهُمْ يَعْلَمُونَ</p><p>(knowingly), being fully aware of their erroneous interpretations and corruption. This statement is similar to Allah's statement,</p><p>فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـقَهُمْ لَعنَّـهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَضِعِهِ</p><p>(So, because of their violation of their covenant, We cursed them and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places) (5:13).</p><p>Qatadah commented that Allah's statement;</p><p>ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ</p><p>(Then they used to change it knowingly after they understood it) "They are the Jews who used to hear Allah's Words and then alter them …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?

YUSUF-ALI

Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

HILALI-KHAN

Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?

ITANI

Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?