Al-Baqarah 2:55

SAHIH
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon

— Al-Baqarah 2:55, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:55 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:55." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:55, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Best among the Children of Israel ask to see Allah; their subsequent Death and Resurrection</h2><p>Allah said, `Remember My favor on you for resurrecting you after you were seized with lightning when you asked to see Me directly, which neither you nor anyone else can bear or attain.' This was said by Ibn Jurayj. Ibn `Abbas said that the Ayah </p><div class="arabic uthmani">وَإِذْ قُلْتُمْ يَـمُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً</div><p>(And (remember) when you said: "O Musa ! We shall never believe in you until we see Allah plainly.") means, "Publicly", "So that we gaze at Allah." Also, `Urwah bin Ruwaym said that Allah's statement, </p><div class="arabic uthmani">وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ</div><p>(While you were looking) means, "Some of them were struck with lightning while others were watching." Allah resurrected those, and struck the others with lightning. As-Suddi commented on, </p><div class="arabic uthmani">فَأَخَذَتْكُمُ الصَّـعِقَةُ</div><p>(But you were seized with a bolt of lightning) saying; "They died, and Musa stood up crying and supplicating to Allah, `O Lord! What should I say to the Children of Israel when I go back to them after You destroyed the best of them, </p><div class="arabic uthmani">لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّآ</div><p>(If it had …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.

YUSUF-ALI

And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.

HILALI-KHAN

And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.

ITANI

And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on.