Al-Baqarah 2:133

SAHIH
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًۭا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."

Am kuntum shuhadaaa'a iz hadara Ya'qoobal mawtu iz qaala libaneehi maa ta'budoona mim ba'dee qaaloo na'budu ilaahaka wa ilaaha aabaaa'ika Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa Ilaahanw waahidanw wa nahnu lahoo muslimoon

— Al-Baqarah 2:133, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:133 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:133." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:133, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Ya`qub's Will and Testament to His Children upon His Death</h2><p>This Ayah contains Allah's criticism of the Arab pagans among the offspring of Isma`il as well as the disbelievers among the Children of Israel Jacob the son of Isaac, the son of Ibrahim. When death came to Jacob, he advised his children to worship Allah alone without partners. He said to them, </p><div class="arabic uthmani">مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِى قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـهَكَ وَإِلَـهَ آبَآئِكَ إِبْرَهِيمَ وَإِسْمَـعِيلَ وَإِسْحَـقَ</div><p>("What will you worship after me" They said, "We shall worship your Ilah (God ـ Allah) the Ilah of your fathers, Ibrahim, Isma`il, Ishaq,") </p><p>Mentioning Isma`il here is a figure of speech, because Isma`il is Jacob's uncle. An-Nahas said that the Arabs call the uncle a father, as Al-Qurtubi mentioned). </p><p>This Ayah is used as evidence that the grandfather is called a father and inherits, rather than the brothers (i.e. when his son dies), as Abu Bakr asserted, according to Al-Bukhari who narrated Abu Bakr's statement from Ibn `Abbas and Ibn Az-Zubayr. Al-Bukhari then commented that there are no opposing opinions regarding this subject. This is also the opinion of `A'ishah the Mother of the believers, Al-Hasan Al-Basri, Tawus and `Ata', Malik, Ash-Shaf`i and Ahmad said …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered.

YUSUF-ALI

Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."

HILALI-KHAN

Or were you witnesses when death approached Ya'qub (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilah (God - Allah), the Ilah (God) of your fathers, Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)."

ITANI

Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, “What will you worship after Me?” They said, “We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and to Him we submit.”