Al-A'raf 7:184

SAHIH
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ

Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.

Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen

— Al-A'raf 7:184, Sahih International

Cite This Verse

Al-A'raf 7:184 (Sahih International).

"Al-A'raf 7:184." Sahih International. Web.

Al-A'raf 7:184, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<p>أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ</p><p>(Do they not reflect) `those who deny Our Ayat,'</p><p>مَا بِصَاحِبِهِم</p><p>(there is not in their companion), Muhammad ,</p><p>مِّن جِنَّةٍ</p><p>(madness) Muhammad is not mad, rather, he is truly the Messenger of Allah ﷺ, calling to Truth,</p><p>إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ</p><p>(but he is a plain warner), and this is clear for those who have a mind and a heart by which they understand and comprehend. Allah said in another Ayah,</p><p>وَمَا صَـحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ</p><p>(And (O people) your companion is not a madman.)81:22 Allah also said,</p><p>قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُمْ بِوَحِدَةٍ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَـحِبِكُمْ مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ</p><p>(Say: "I exhort you to one (thing) only, that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect, there is no madness in your companion. He is only a warner to you in face of a severe torment.") 34:46 meaning, `I ask you to stand for Allah in sincerity without stubbornness or bias,'</p><p>مَثْنَى وَفُرَادَى</p><p>(in pairs and singly) 34:46 individuals and in groups,</p><p>ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْ</p><p>(and reflect) 34:46, about this man who brought the Message from Allah, is he mad If you do this, it will become clear to you that he is the Messenger of Allah …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.

YUSUF-ALI

Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.

HILALI-KHAN

Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.

ITANI

Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.