Al-Anbiya 21:109

SAHIH
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

Fa in tawallaw faqul aazantukum 'alaa sawaaa'; wa in adreee aqareebun am ba'eedum maa too'adoon

— Al-Anbiya 21:109, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:109 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:109." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:109, Sahih International.

Tafsir (Komentar)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The main Objective of Revelation is that Allah be worshipped</h2><p>Allah commands His Messenger to say to the idoators:</p><p>إِنَّمَآ يُوحَى إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـهُكُمْ إِلَـهٌ وَحِدٌ فَهَلْ أَنتُمْ مُّسْلِمُونَ</p><p>("It is revealed to me that your God is only one God. Will you then be Muslims") meaning, will you then follow that and submit to it</p><p>فَإِن تَوَلَّوْاْ</p><p>(But if they turn away) means, if they ignore that to which you call them.</p><p>فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَى سَوَآءٍ</p><p>(say: "I give you a notice to be known to us all alike...") meaning, `I declare that I am in a state of war with you as you are in a state of war with me. I have nothing to do with you just as you have nothing to do with me.' This is like the Ayah:</p><p>وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَاْ بَرِىءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ</p><p>(And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!") 10:41</p><p>وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَآءٍ</p><p>(If you fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms …

Terjemahan Lainnya

PICKTHALL

But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

YUSUF-ALI

But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.

HILALI-KHAN

But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."

ITANI

But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”