Hud 11:72

SAHIH
قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"

Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb

— Hud 11:72, Sahih International

Cite This Verse

Hud 11:72 (Sahih International).

"Hud 11:72." Sahih International. Web.

Hud 11:72, Sahih International.

Tafsir (Commentary)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Coming of the Angels to Ibrahim and Their Glad Tidings to Him of Ishaq and Ya`qub</h2><p>Allah, the Exalted, says, </p><div class="arabic uthmani">وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ</div><p>(And verily, there came Our messengers) The word "messengers" here means angels. </p><div class="arabic uthmani">إِبْرَهِيمَ بِالْبُشْرَى</div><p>(to Ibrahim with the glad tidings.) It has been said that the word "the glad tidings" means, "Receive the glad tidings of Ishaq." Others have said that it means, "The destruction of the people of Prophet Lut." The proof of the correctness of the first view is in Allah's statement, </p><div class="arabic uthmani">فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَهِيمَ الرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ الْبُشْرَى يُجَـدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ </div><p>(Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us for the people of Lut.)11:74 </p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ سَلَـماً قَالَ سَلَـمٌ</div><p>(They said: "Salaman." He answered, "Salamun.") This means, "Upon you." The scholars of explanation have said, "Ibrahim's reply of `Salamun' was better than that with which they had greeted him with, because the subjective case (Salamun instead of Salaman) alludes to affirmation and eternity. " </p><div class="arabic uthmani">فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ</div><p>(and he hastened to entertain them with a roasted calf.) This …

Other Translations

PICKTHALL

She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!

YUSUF-ALI

She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"

HILALI-KHAN

She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!"

ITANI

She said, “Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.”