Az-Zumar 39:25

SAHIH
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.

Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon

— Az-Zumar 39:25, Sahih International

Cite This Verse

Az-Zumar 39:25 (Sahih International).

"Az-Zumar 39:25." Sahih International. Web.

Az-Zumar 39:25, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Final Destination of the Disbelievers</h2><div class="arabic uthmani">أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ</div><p>(Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection) he will be rebuked and he and the evildoers like him will be told: </p><div class="arabic uthmani">ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ</div><p>(Taste what you used to earn!) `Is this like the one who comes secure on the Day of Resurrection' as Allah says: </p><div class="arabic uthmani">أَفَمَن يَمْشِى مُكِبّاً عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِى سَوِيّاً عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ </div><p>(Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on the straight way) (67:22); </p><div class="arabic uthmani">يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ </div><p>(The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!") (54:48), and </p><div class="arabic uthmani">أَفَمَن يُلْقَى فِى النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِى ءَامِناً يَوْمَ الْقِيَـمَةِ</div><p>(Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection) (41:40) In each of these Ayat, it was sufficient to refer to one of the two groups. </p><div class="arabic uthmani">كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَـهُمُ الْعَـذَابُ مِنْ …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.

YUSUF-ALI

Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.

HILALI-KHAN

Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.

ITANI

Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.