An-Naml 27:30
SAHIHإِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Innahoo min Sulaimaana wa innahoo bismil laahir Rahmaanir Raheem
तफ़सीर (भाष्य)
<h2>Sulayman's Letter to Bilqis</h2><p>Allah tells us what Sulayman said to the hoopoe when he told him about the people of Saba' and their queen:</p><div class="arabic uthmani">قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَـذِبِينَ </div><p>((Sulayman) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.") meaning, `are you telling the truth'</p><div class="arabic uthmani">أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَـذِبِينَ</div><p>(or you are (one) of the liars.) meaning, `or are you telling a lie in order to save yourself from the threat I made against you'</p><div class="arabic uthmani">اذْهَب بِّكِتَابِى هَـذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ </div><p>(Go you with this letter of mine and deliver it to them then draw back from them and see what they return.) Sulayman wrote a letter to Bilqis and her people and gave it to the hoopoe to deliver. It was said that he carried it on his wings, as is the way with birds, or that he carried it in his beak. He went to their land and found the palace of Bilqis, then he went to her private chambers and threw the letter through a small window, then he stepped to one side out of good manners. Bilqis was amazed and …
अन्य अनुवाद
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;
It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.