Al-Qasas 28:51

SAHIH
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.

Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon

— Al-Qasas 28:51, Sahih International

Cite This Verse

Al-Qasas 28:51 (Sahih International).

"Al-Qasas 28:51." Sahih International. Web.

Al-Qasas 28:51, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The stubborn Response of the Disbelievers</h2><p>Allah tells us that if people were to be punished before proof was established against them, they would use the excuse that no Messenger came to them, but when the truth did come to them through Muhammad ﷺ, in their stubbornness, disbelief, ignorance and misguided thinking, they said:</p><p>لَوْلا أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَى</p><p>(Why is he not given the like of what was given to Musa) Meaning -- and Allah knows best -- many signs like the staff, the hand, the flood, the locusts, the lice, the frogs, the blood, the destruction of crops and fruits -- which made things difficult for the enemies of Allah -- and the parting of the sea, the clouds (following the Children of Israel in the wilderness and) shading them, the manna and quails, and other clear signs and definitive proof, miracles which Allah wrought at the hands of Musa as evidence and proof against Fir`awn and his chiefs and the Children of Israel. But all of this had no effect on Fir`awn and his chiefs; on the contrary, they denied Musa and his brother Harun, as Allah tells us:</p><p>أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءابَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَآءُ فِى الاٌّرْضِ …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.

YUSUF-ALI

Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

HILALI-KHAN

And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).

ITANI

We have delivered the Word to them, that they may remember.