Al-Munafiqun 63:2

SAHIH
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.

Ittakhazoo aymaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laah; innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon

— Al-Munafiqun 63:2, Sahih International

Cite This Verse

Al-Munafiqun 63:2 (Sahih International).

"Al-Munafiqun 63:2." Sahih International. Web.

Al-Munafiqun 63:2, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Which was revealed in Al-Madinah</h2><div class="arabic uthmani">بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ </div><p>In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.</p><h2>The Case of the Hypocrites and their Behavior</h2><p>Allah the Exalted states that the hypocrites pretended to be Muslims when they went to the Prophet . In reality, they were not Muslims, but rather the opposite. This is why Allah the Exalted said,</p><div class="arabic uthmani">إِذَا جَآءَكَ الْمُنَـفِقُونَ قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ</div><p>(When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.") meaning, `when the hypocrites come to you, they announce this statement and pretend to believe in it.' Allah informs that there is no substance to their statement, and this is why He said,</p><div class="arabic uthmani">وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ</div><p>(Allah knows that you are indeed His Messenger,) then said,</p><div class="arabic uthmani">وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَـفِقِينَ لَكَـذِبُونَ</div><p>(And Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.) meaning, their claims, even though it is true about the Prophet. But they did not believe inwardly in what they declared outwardly, and this is why Allah declared their falsehood about their creed. Allah's statement,</p><div class="arabic uthmani">اتَّخَذْواْ أَيْمَـنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ</div><p>(They have made their oaths a screen. …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,

YUSUF-ALI

They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.

HILALI-KHAN

They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.

ITANI

They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God’s path. Evil is what they do.