Al-Kahf 18:59

SAHIH
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا

And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.

Wa tkal quraaa ahlak nahum lammaa zulamoo wa ja'alnaa limahlikihim maw'idaa

— Al-Kahf 18:59, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:59 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:59." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:59, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Worst People are Those Who turn away after being reminded</h2><p>Allah says, `Who among My creatures does more wrong than one who is reminded of the signs of Allah then turns away from them,' i.e., ignores them and does not listen or pay attention to them.</p><div class="arabic uthmani">وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ</div><p>(forgetting what his hands have sent forth.) means, bad deeds and evil actions.</p><div class="arabic uthmani">إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ</div><p>(Truly, We have set over their hearts) means, the hearts of these people,</p><div class="arabic uthmani">أَكِنَّةً</div><p>(Akinnah) means, coverings.</p><div class="arabic uthmani">أَن يَفْقَهُوهُ</div><p>(lest they should understand this,) means, so that they will not understand this Qur'an and its clear Message</p><div class="arabic uthmani">وَفِى ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا</div><p>(and in their ears, deafness.) means that they will be deaf in an abstract way, to guidance.</p><div class="arabic uthmani">وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَنْ يَهْتَدُواْ إِذاً أَبَداً</div><p>(And if you call them to guidance, even then they will never be guided.)</p><div class="arabic uthmani">وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ</div><p>(And your Lord is Most Forgiving, Owner of mercy.) means, `your Lord, O Muhammad, is forgiving and has great mercy.'</p><div class="arabic uthmani">لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ</div><p>(Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment.) This is like …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.

YUSUF-ALI

Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.

HILALI-KHAN

And these towns (population, 'Ad, Thamud, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.

ITANI

And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time.