Al-Kahf 18:18

SAHIH
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًۭا وَهُمْ رُقُودٌۭ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَٰسِطٌۭ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًۭا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًۭا

And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.

Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa

— Al-Kahf 18:18, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:18 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:18." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:18, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Their Sleep in the Cave</h2><p>Some of the scholars mentioned that when Allah caused them to sleep, their eyelids did not close, lest disintegration took hold of them. If their eyes remained open to the air, this would be better for the sake of preservation. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ</div><p>(And you would have thought them awake, whereas they were asleep.) It was mentioned that when the wolf sleeps, it closes one eye and keeps one eye open, then it switches eyes while asleep.</p><div class="arabic uthmani">وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ اليَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ</div><p>(And We turned them on their right and on their left sides,) Ibn `Abbas said: "If they did not turn over, the earth would have consumed them."</p><div class="arabic uthmani">وَكَلْبُهُمْ بَـسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالوَصِيدِ</div><p>(and their dog stretching forth his two forelegs at the Wasid) Ibn `Abbas, Mujahid, Sa`id bin Jubayr and Qatadah said: "The Wasid means the threshold." Ibn `Abbas said: "By the door." It was said: "On the ground." The correct view is that it means on the threshold, i.e., at the door.</p><div class="arabic uthmani">إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ </div><p>(Verily, it shall be closed upon them) 104:8 Their dog lay down at the door, as is the habit of dogs. Ibn Jurayj said, "He …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.

YUSUF-ALI

Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.

HILALI-KHAN

And you would have thought them awake, while they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance [of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)]. Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them.

ITANI

You would think them awake, although they were asleep. And We turned them over to the right, and to the left, with their dog stretching its paws across the threshold. Had you looked at them, you would have turned away from them in flight, and been filled with fear of them.