Al-Isra 17:29

SAHIH
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًۭا مَّحْسُورًا

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.

Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa

— Al-Isra 17:29, Sahih International

Cite This Verse

Al-Isra 17:29 (Sahih International).

"Al-Isra 17:29." Sahih International. Web.

Al-Isra 17:29, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Moderation in Spending</h2><p>Allah enjoins moderation in living. He condemns miserliness and forbids extravagance.</p><p>وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ</p><p>(And let not your hand be tied (like a miser) to your neck,) this means, do not be miserly and stingy, never giving anything to anyone, as the Jews - may the curses of Allah be upon them - said, "Allah's Hand is tied up (i.e., He does not give and spend of His bounty)". They attributed miserliness to Him, Exalted and Sanctified be the Most Generous Bestower!</p><p>وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ</p><p>(nor overextend it (like a spendthrift)) means, nor be extravagant in spending and giving more than you can afford, or paying more than you earn, lest you become blameworthy and find yourself in severe poverty. If you are a miser, people will blame you and condemn you, and no longer rely on you. When you spend more than you can afford, you will find yourself without anything to spend, so you will be worn out, like an animal that cannot walk, so it becomes weak and incapable. It is described as worn out, which is similar in meaning to exhausted. As Allah says:</p><p>الَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـوَتٍ طِبَاقًا مَّا تَرَى فِى خَلْقِ الرَّحْمَـنِ مِن …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.

YUSUF-ALI

Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.

HILALI-KHAN

And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.

ITANI

And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful.