Al-Baqarah 2:15

SAHIH
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.

Allahu yastahzi'u bihim wa yamudduhum fee tughyaanihim ya'mahoon

— Al-Baqarah 2:15, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:15 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:15." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:15, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Hypocrites' Cunning and Deceit</h2><p>Allah said that when the hypocrites meet the believers, they proclaim their faith and pretend to be believers, loyalists and friends. They do this to misdirect, mislead and deceive the believers. The hypocrites also want to have a share of the benefits and gains that the believers might possibly acquire. Yet,</p><p>وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَـطِينِهِمْ</p><p>(But when they are alone with their Shayatin), meaning, if they are alone with their devils, such as their leaders and masters among the rabbis of the Jews, hypocrites and idolators.</p><h2>Human and Jinn Devils</h2><p>Ibn Jarir said, "The devils of every creation are the mischievous among them. There are both human devils and Jinn devils. Allah said,</p><p>وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نِبِىٍّ عَدُوّاً شَيَـطِينَ الإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوراً</p><p>(And so We have appointed for every Prophet enemies ـ Shayatin (devils) among mankind and Jinn, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception)) (6:112).</p><h2>The Meaning of `Mocking</h2><p>Allah said,</p><p>قَالُواْ إِنَّا مَعَكُمْ</p><p>(They say: "Truly, we are with you"). Muhammad bin Ishaq reported that Ibn `Abbas said that the Ayah means, "We are with you,</p><p>إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ</p><p>(Verily, we were but mocking), meaning, we only mock people (the believers) and deceive …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.

YUSUF-ALI

Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

HILALI-KHAN

Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.

ITANI

It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression.