Al-'Ankabut 29:6

SAHIH
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ

And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.

Wa man jaahada fainnamaa yujaahidu linafsih; innal laaha laghaniyyun 'anil 'aalameen

— Al-'Ankabut 29:6, Sahih International

Cite This Verse

Al-'Ankabut 29:6 (Sahih International).

"Al-'Ankabut 29:6." Sahih International. Web.

Al-'Ankabut 29:6, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Allah will fulfill the Hopes of the Righteous Allah's saying;</h2><div class="arabic uthmani">مَن كَانَ يَرْجُو لِقَآءَ اللَّهِ</div><p>(Whoever hopes in meeting with Allah,) means, in the Hereafter, and does righteous deeds, and hopes for a great reward with Allah, then Allah will fulfill his hopes and reward him for his deeds in full. This will undoubtedly come to pass, for He is the One Who hears all supplications, He knows and understands the needs of all created beings. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">مَن كَانَ يَرْجُو لِقَآءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ </div><p>(Whoever hopes in meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the All-Hearer, the All-Knower.)</p><div class="arabic uthmani">وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـهِدُ لِنَفْسِهِ</div><p>(And whosoever strives, he strives only for himself.) This is like the Ayah,</p><div class="arabic uthmani">مَّنْ عَمِلَ صَـلِحاً فَلِنَفْسِهِ</div><p>(Whosoever does righteous good deed, it is for himself) (41:46). Whoever does a righteous deed, the benefit of that deed will come back to him, for Allah has no need of the deeds of His servants, and even if all of them were to be as pious as the most pious man among them, that would not add to His dominion in the slightest. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">وَمَن …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.

YUSUF-ALI

And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.

HILALI-KHAN

And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

ITANI

Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings.