Al-'Ankabut 29:18

SAHIH
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ

And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.

Wa in tukazziboo faqad kazzaba umamum min qablikum wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen

— Al-'Ankabut 29:18, Sahih International

Cite This Verse

Al-'Ankabut 29:18 (Sahih International).

"Al-'Ankabut 29:18." Sahih International. Web.

Al-'Ankabut 29:18, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Ibrahim's preaching to His People</h2><p>Allah tells us how His servant, Messenger and close friend Ibrahim, the Imam of the monotheists, called his people to worship Allah alone, with no partner or associate, to fear Him alone, to seek provision from Him alone, with no partner or associate, to give thanks to Him alone, for He is the One to Whom thanks should be given for the blessings which none can bestow but He. Ibrahim said to his people:</p><div class="arabic uthmani">اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاتَّقُوهُ</div><p>(Worship Allah, and have Taqwa of Him,) meaning worship Him and fear Him Alone, with all sincerity.</p><div class="arabic uthmani">ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ</div><p>(that is better for you if you know.) if you do that you will attain good in this world and the next, and you will prevent evil from yourselves in this world and the Hereafter. Then Allah states that the idols which they worshipped were not able to do any harm or any good, and tells them, "You made up names for them and called them gods, but they are created beings just like you." This interpretation was reported by Al-`Awfi from Ibn `Abbas. It was also the view of Mujahid and As-Suddi. Al-Walibi reported from …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.

YUSUF-ALI

"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."

HILALI-KHAN

"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."

ITANI

If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission.