Al-Anfal 8:68

SAHIH
لَّوْلَا كِتَٰبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ

If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.

Law laa Kitaabum minal laahi sabaqa lamassakum fee maaa akhaztum 'azaabun 'azeem

— Al-Anfal 8:68, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anfal 8:68 (Sahih International).

"Al-Anfal 8:68." Sahih International. Web.

Al-Anfal 8:68, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<p>Imam Ahmad recorded that Anas said, "The Prophet asked the people for their opinion about the prisoners of war of Badr, saying,</p><p>«إِنَّ اللهَ قَدْ أَمْكَنَكُمْ مِنْهُم»</p><p>(Allah has made you prevail above them.) `Umar bin Al-Khattab stood up and said, `O Allah's Messenger! Cut off their necks,' but the Prophet turned away from him. The Messenger of Allah ﷺ again asked,</p><p>«يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ اللهَ قَدْ أَمْكَنَكُمْ مِنْهُمْ وَإِنَّمَا هُمْ إِخْوَانُكُمْ بِالْأَمْس»</p><p>(O people! Allah has made you prevail over them, and only yesterday, they were your brothers.) `Umar again stood up and said, `O Allah's Messenger! Cut off their necks.' The Prophet ignored him and asked the same question again and he repeated the same answer. Abu Bakr As-Siddiq stood up and said, `O Allah's Messenger! I think you should pardon them and set them free in return for ransom.' Thereupon the grief on the face of Allah's Messenger ﷺ vanished. He pardoned them and accepted ransom for their release. Allah, the Exalted and Most Honored, revealed this verse,</p><p>لَّوْلاَ كِتَـبٌ مِّنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ</p><p>(Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took)."</p><p>`Ali bin Abi Talhah narrated that Ibn …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.

YUSUF-ALI

Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.

HILALI-KHAN

Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.

ITANI

Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken.