Al-Anbiya 21:58
SAHIHفَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon
तफ़सीर (भाष्य)
<h2>How Ibrahim broke the Idols</h2><p>Then Ibrahim swore an oath, which some of his people heard, to plot against their idols, i.e., to break them and destroy them after they had gone away and turned their backs, when they went out to their festival. They had a festival which they would go out to celebrate. Abu Ishaq reported from Abu Al-Ahwas from `Abdullah Ibn Mas`ud, "When the people of Ibrahim went out to celebrate their festival, they passed by him and said, `O Ibrahim, are you not coming out with us' He said, `I am sick.' " It was only the day before that he had said,</p><p>وَتَاللَّهِ لأَكِيدَنَّ أَصْنَـمَكُمْ بَعْدَ أَن تُوَلُّواْ مُدْبِرِينَ</p><p>(And by Allah, I shall plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs.) and some of the people had heard him.</p><p>فَجَعَلَهُمْ جُذَاذاً</p><p>(So he broke them to pieces,) means, he smashed them all, except for the biggest idol. This is like the Ayah,</p><p>فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْباً بِالْيَمِينِ</p><p>(Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand) 37:93.</p><p>لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ</p><p>(that they might turn to it. ) It was said that he put a hammer in the hands of the biggest idol so that the …
अन्य अनुवाद
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.