Adh-Dhariyat 51:52

SAHIH
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."

Kazaalika maaa atal lazeena min qablihim mir Rasoolin illaa qaaloo saahirun aw majnoon

— Adh-Dhariyat 51:52, Sahih International

Cite This Verse

Adh-Dhariyat 51:52 (Sahih International).

"Adh-Dhariyat 51:52." Sahih International. Web.

Adh-Dhariyat 51:52, Sahih International.

तफ़सीर (भाष्य)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>All Messengers met the Same Type of Denial from Their Nations</h2><p>Allah comforts His Prophet by saying to Him, `just as these idolators denied you, the disbelievers of old used the same words with their Messengers,'</p><p>كَذَلِكَ مَآ أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَـحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ</p><p>(Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman!") Allah the Exalted and Most Honored said,</p><p>أَتَوَاصَوْاْ بِهِ</p><p>(Have they transmitted this saying to these), meaning, have those of the past taught these words to the people of the present</p><p>بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَـغُونَ</p><p>(Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!) They are tyrannical people whose hearts are the same. Therefore, the latter said the same as those before them have said. Allah the Exalted said,</p><p>فَتَوَلَّ عَنْهُمْ</p><p>(So turn away from them,) meaning, `O Muhammad, turn away from the Quraysh idolators,'</p><p>فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ</p><p>(you are not blameworthy.) meaning, `We blame you not if you turn away from them,'</p><p>وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ</p><p>(And remind, for verily, the reminding profits the believers.) meaning, for only the believing hearts benefit from being reminded.</p><h2>Allah Only created Mankind and Jinns to worship Him Alone</h2><p>Allah the Exalted and Most Honored said,</p><p>وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالإِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ</p><p>(And I …

अन्य अनुवाद

PICKTHALL

Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!

YUSUF-ALI

Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!

HILALI-KHAN

Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"

ITANI

Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”