Yusuf 12:12

SAHIH
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.

Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon

— Yusuf 12:12, Sahih International

Cite This Verse

Yusuf 12:12 (Sahih International).

"Yusuf 12:12." Sahih International. Web.

Yusuf 12:12, Sahih International.

תפסיר (פרשנות)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Yusuf's Brothers ask for Their Father's Permission to take Yusuf with Them</h2><p>When Yusuf's brothers agreed to take him and throw him down the well, taking the advice of their elder brother Rubil, they went to their father Ya`qub, peace be upon him. They said to him, "Why is it that you, </p><div class="arabic uthmani">لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَـصِحُونَ</div><p>(do not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers)." They started executing their plan by this introductory statement, even though they really intended its opposite, out of envy towards Yusuf for being loved by his father. They said, </p><div class="arabic uthmani">أَرْسِلْهُ مَعَنَا</div><p>"(Send him with us) tomorrow so that we all enjoy ourselves and play." Qatadah, Ad-Dahhak and As-Suddi said similarly. Yusuf's brothers said next, </p><div class="arabic uthmani">وَإِنَّا لَهُ لَحَـفِظُونَ</div><p>(and verily, we will take care of him.), we will protect him and ensure his safety for you. </p>

תרגומים נוספים

PICKTHALL

Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.

YUSUF-ALI

"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."

HILALI-KHAN

"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."

ITANI

“Send him with us tomorrow, that he may roam and play; we will take care of him.”